家族への手紙
by orsomare
メモ帳
以前の記事
2012年 01月
2011年 12月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 06月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 01月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
カテゴリ
oso
eat / drink
scene
shop
home
etc
college
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


スイッチ

仕事で よく翻訳をします

現在は翻訳が本職ではないのだけど
法が絡んでくるので 内容は慎重に 忠実に 訳します

英訳和訳の行ったり来たりを繰り返すと 脳がちょっとだけ麻痺します
f0156235_13202581.jpg

スイッチを 切ったり入れたり がちゃがちゃしすぎて 
ゆるくなってしまった感じに 良く似ています

訳したいフレーズをごくっと飲み込んで
それを頭の中のフィルターを通して 自然にもうひとつの言語で
出すようにすると すっと本当の訳が出てきます
自分の言いたいことを心で把握して 言語を選んで言葉にする
という感じです
前記のように 一語一句訳すべきときはまず直訳をして
その後で飲み込んで スムーズにします

通勤時には 英語を押し込むためにラジオでニュースを聞いて
帰宅時には 麻痺した脳みそを解くために クラシックを聞きます
でも こういう脳の疲労感は気持ちがいいです
きっと大人になった醍醐味のひとつだと思います

今日 私の存在(=日本語ができる人材)のおかげで
ビジネスが増えたことを聞いて 本当に嬉しく思いました

それを両親に感謝します
[PR]
by orsomare | 2008-10-10 13:37 | etc
<< my precious cake dress >>